한국어
이번 시간에는 제가 가지고 있는 책으로 공부했어요
가끔 중국어 표현집이나 단어장을 사놓는데 원어민 선생님과 중국어 표현이나 단어에 대해 함께 공부하면 더 자연스러운 표현을 알게 되기도 하고, 보다 원어민스러운 표현이나 또다른 재밌는 표현을 알게 되기도 하더라구요
太伤感了 라는 표현이 있는데요,
伤感 = 难过的感觉/情绪 (괴롭고 슬픈 감정)
伤心과 伤感은 좀 다른데, 전자는 슬픈 마음을 나타낸다면 후자는 그 슬픈 감정의 정도를 나타내는 느낌이라고 해요 자주 쓰는 단어는 아니라고 하네요!
중국인들은 슬프다 라고 할 때 이 단어보다는 伤心 이라는 단어로 표현을 한다고 해요 너무 슬퍼 라고 말하고 싶을 땐 太伤心了 라고 하면 되겠죠?! 중국어에서 감정에 대한 정도를 나타내고자 하면 그냥 문장에서 유추할 수 있도록 얘기하는 편이지 단어로 나 ㅇㅇ만큼 또는 ㅇㅇ 할것같이 슬퍼! 좋아! 이런 식으로 직접적인 꾸밈을 주지는 않는다고 하네요~
같은 느낌으로 어떤 일에 감동했을 경우에도 그냥 太感动! 이라고 하면 됩고 혹은 影响很多 라고 하면 된답니다
나에게 큰 감동을(영향을) 줬어 라는 의미에요
그리고 기쁠 때를 나타내는 말 중에서는 영어 소리를 빌려 해피~ 하고 한다고 하기도 해요ㅋㅋㅋ
嗨皮 happy = 很开心的意思。对劲 duì jìn(r) 은 유행한 지 조금 된 말인데요, 동의나 찬성(赞同)의 의미로 쓰여요 예를 들어 누군가 이거 어때? 하면 아 좋지! 말 되지! 어울린다 좋다! 이런 느낌이에요
对劲 은 주어 없이 얼화를 붙여서 얘기하는 편이고 친한 사이에서만 쓰니 주의해서 사용하세요!
또 하나, 没劲 이라는 표현도 있는데요 주로 사람한테 쓰는 표현으로 没意思 와 같은 뜻으로 쓰여요
没意思 = 没劲 = 差劲 형편없다, 뒤떨어지다 (사람)
* 没有意思 재미없다